2)第一四三章 不识字咋办_星际修真的日常
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  吧。至于说张平可能偷走的藏书,应该是肯定的;但看看九层几十万册藏书,张平就算收藏一点也没什么。

  本来这其实就是张平捐献出来的,大家都没给张平计算贡献呢。真要算钱的话,按照以往的价格计算……算了,还是别算了;谈钱伤感情。

  一番骚乱后,大家终于冷静下来,看着几十万可能来自仙界的藏书……懵逼中。不识字!

  这里不管是书籍、玉简、还是卷轴等,都是用放逐空间里的文字书写的,这是一种非常复杂的文字。

  此前嘴啃地面的老专家拿起一本书,小心的翻看一会,叹了一口气:“这些文字和我们此前研究的仙文,又有所不同。我只能认出部分文字,且不能肯定。这些书,暂时根本就无法阅读。”

  张平此时跟在顾雁山身边,恢复沉稳的姿态(二哈之魂暂时消退),闻言问道:“这里有几十万藏书,资料应该很齐备了,具有翻译的基础了吧?”

  老专家摇摇头,看着张平,露出温和的笑容:“你知道通常我们是怎么翻译陌生的语言的吗?”

  张平摇头。

  “其实说穿了很简单,但也很笨拙。我们一般会挑选出频率最高的语句,或着重复性较高的语句等,与我们当前的语言比对,寻找类似的规律。毕竟语言是用来交流的,是有逻辑关系的。

  一般这样就能找到一些常用字词的翻译。然后再通过这些破译更多的文字。

  破译足够的文字后,回头再校对一遍、梳理一遍,重新整理翻译。如此多次理顺后,才能渐渐将一门陌生的语言翻译出来。

  说是破译,不如说是合理的瞎猜。”

  张平恍然,“听上去挺简单的啊。现在有了几十万藏书,应该能更简单一些吧?”

  老专家摇头晃脑,似乎进入自嗨状态:

  “只是听上去简单而已。这是笨功夫,这种翻译只能做到勉强翻译和了解。若做学术研究、或者资料研究当然是没问题的。可要是做功法研究,就远远不够了。”

  “举个例子吧,外国人想要读懂我们的翻译后的古诗词,了解意思足够;但理解意境的话,翻译是不够的,他们必须学习汉语、真正的了解和学习才行。

  而功法的研究,比这个难多了。

  每一种语言、每一种文明文化都有自己的东西,是很难翻译的。最具代表性的,就是佛经了。”

  “在我们目前接触的翻译中,简单的日常用语是最容易的,其次是简单商业交流、外交,再次是学术、文学和技术的交流,然后是文化文明层面的交流。而最难的,是由文化延伸出来的修行体系。

  比如我们的文化中,涉及到了天人合一、道生无无生一、河图八卦等,几乎无法完整翻译。而修行功法中,偏偏涉及到大量术语、隐喻、对比等。

  功法是失之毫厘谬以千里。

  请收藏:https://m.wwscdh.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章